2014年3月25日火曜日

JATENT@IJET-25

yokoです!

 いよいよ数ヵ月先に迫ったJAT(日本翻訳者協会)最大のイベントIJET!毎年、日本と海外の英語圏で交互に開かれる英日・日英翻訳国際会議です。東京で開催される今回は、日本を代表する第一人者が大勢登壇!Tri-logueメンバーを含むJATENTもこのお祭りに一役買っています。映像翻訳者必見のセッションを用意してお待ちしてますよ♪

 魅力満載のセッションは以下の3つ。

「字幕の現場はレ・ミゼラブル!? 石田泰子氏が語る映画翻訳の世界」
翻訳歴28年、数々の話題作を手がけてきた石田泰子氏が、字幕翻訳の苦労と醍醐味を字幕の変遷を振り返りつつ語ってくださいます。これを聞いたら、涙なくして字幕を読めない…かも!?

「“吹き替える”って何を? 演出家 岩見純一氏が語る知られざる吹替え版ドラマや映画の舞台裏」
日本語吹替版とはどんなものか? その演出とは何をするのか? 字幕版とはどこがどう違うのか?たっぷりとお話しいただきます!

「映像翻訳2.0  ~広がる市場と求められるスキル~」
日本映像翻訳アカデミー 東京校・ロサンゼルス校代表の新楽直樹氏は、翻訳者に要求される技能と知識の変化、業界の変貌、最新動向を紹介しつつ、映像翻訳の未来像を推察してくださいます。

どれも聞き逃したくない、濃い~内容ですよ!
ぜひぜひご参加くださいね。

第25回 英日・日英翻訳国際会議 東京大会(IJET-25)には早期割引料金があります。期限は4月10日!参加のお申し込みはお早めに。


↓こちらからお申し込みいただけます♪
http://ijet.jat.org/ja/ijet-25/registration

0 件のコメント:

コメントを投稿